返回首页 | 返回本书目录 |

传道书第六章

5. 财富缺乏保障(六16

  一连串速描刻划出钱财的有限。财富本身并不保证人能享受(12)。一个人可能壮年时家庭富裕,但去世时仍可能毫无满足,无人哀悼(3)。活得不满足,还不如早死的胎儿(46上)。死亡无可避免,不管来得多迟(6下)。

  1. 传道者提出另一种人类的痛苦,是他观察到的。日光之下再一次界定出这是受限制的观点。最后一句按字面是“……并在人身上很重大(或“多”)”。它与八6雷同,因此 Moffatt 所译重压在人身上(与好几个现代翻译相同),较在人间常见AV)为佳。GNB 所译严重的不公义强解了希伯来文。

  2. 前面已经看过蒙神祝福的人(五1820),现在要看一个神赐了赀财的人,但文中之意是他并不知道自己财富的来源。前面那一个人得着享受的能力(五19),但这一个人却不然,因此他无法得到满足。这个人的苦境也是以概括性的语法描述,让读者自己设想到底是什么夺走了他享受的能力。是飞来横祸?还是花花大少的厌倦?人间的一切他无所不有(参代下一11以下,同一词汇的用法),但他却没有胃口,或是没有机会享用。尊荣在五1820没有提到;这人的名声与财富齐头并行。kab[o^d[ 一字不是形容赀财的另一个词汇,因为人不能吃它(金司博等人);在此是指“享受”(参赛三10)。他的财富并不能使他个人得着什么:“外人可能来吃”(希伯来文可以如此翻译)。他甚至无法感受到至少自己能将财富传给儿子,以实现父志。这子句是作对比(反有外人),而非作解释(因为NASB)。

  3. 六12节的这个人,大概是在壮年时便去世的吧?传道者进一步举例,另有一人颇为长寿,拥有极大的家庭。但这也不能保证快乐,他也可能在毫无满足、无人哀悼的情况下去世。一百个儿子虽是概括而夸张的说法(参千年6节),却不像现代的都巿人所以为的那么夸大(参士八30)。“活许多岁,以致地的年日甚多”(RSV,参 AVRV)是不必要的重复。有些人认为这是一个让步子句:“就算他的年日非常多”(大部份现代版本如此译,瑞特、金司博亦然)。但希伯来文“多”(rab[)可以指“卓越的”,“大有名声的”(参哀一1),因此较好的翻译为“如果一个人活许多岁数,名声也如他的年纪那么大……”。这人名气之大如同寿命之长244

  纵然有家庭、长寿与盛名,生命仍可能一败涂地,终其一生毫无满足,最后无人哀悼而死。心里却不得满享福乐一句中,是指整个人的内在“生命”,在此处指他感情、喜好、享受、以及满足的能力。大多数现代译本只译为。死后不得埋葬是表示备受轻视且无人哀悼的结局(参耶廿二1819;传八10的注释)。不到期而落的胎强过一生失败的人。

  4. 45节是将未出生即死亡的婴孩与第3节不得满享福乐的富人作比较。是指其不幸的出生(参一4),虚虚(英:into vanity)可以指“进入这虚空的世界”,但从上下文看,译做“毫无目的”比较好。暗暗(英:darkness)是死者的所在地,与日光之下的范畴成对比(参诗五十八8)。如果以为此处有痛苦的意思,则太过强解原文。名字在希伯来文中不仅是一个称呼而已,还包括人格与特性。未到期而落的胎没有机会发展特性或获得声誉。

  5. 这一节将第4节正面语气的说法,再以反面语气说一次。未到期而落的胎没有经验过生命(未曾见过天日),或不曾认识这个世界。但是那不满足的富人情况更糟。这孩子至少享有安息;他不须要忍受“日光之下”的生命冲突。有些译本没有提到安息NASVMoffattNEBJB“从不知道安息”的译法不太可能,这是将希伯来文标点改变而来)。

  6. 第3节的长寿问题再度被提出。如果年岁只是痛苦的延长,又有什么用处?活千年,再活千年是讽刺性的夸大语:若状况不佳,即使有玛土撒拉岁数的两倍,也无法令人满足。下面突然插入一句:众人岂不都归一个地方去么?将寿命的问题搁置一旁。所有人的目的地都相同,不管到那边要花多久时间。那一个地方是阴间245,死者的所在地。

244 这是 Aalders 的观点;它包含将 s%e 解释为“如同”(参 ~@s%er 在出卅四18;诗一○六34;赛七17;耶四十八8中)。

245 G. Dalman A. Spanier 主张“一个地方”是神自己,但 P. Ackroyd 认为这观点完全错误。他自己的意见认为,此处是指“阴间的口”阴间的口永不满足。从箴卅16;赛五14;哈二5等比喻看来,这是可能的。但我认为以上(本书)的解释较好。参 'Two Hebrew Notes; ASTI, 5, 19667, pp.82-86

6. 贪得无厌的渴望(六79

  7. “口”是指吃用;人做工通常不是为了娱乐,而是为了营生。他的内心渴望成就与满足,但是单调的生活不断循环,他的期望落空了。有些人以为,这里只是指不断维持生存的必要,故将之译为“因此他的口腹永不知足”。但这渴望永不得满足Berkeley)更能表达原文之意,是正确的译法。单有食物并不能满足我们最深的需要。

  8. 注译家们对这一节的意见差异甚大。大部份人视第一个问题为纯属加重语气的说法,但有一些人(亚达斯,根据雷维 Levy 和提罗 Thilo)认为这是一个真正的问题。因此后半段可能是进一步的问题,或是第一个问题的答案:“那知所行止的穷人也同样可以拥有。”246还有些人认为这是另一个问题:“穷人知道如何……对他有什么好处?”247或:“为何穷人要知道如何面对生命呢?”248

  传道者似乎是问两个问题,意指一否定的答案:智慧人在今生有何优势?穷人学会奉承人来求好处,对他有何帮助?最后一个字可指“生命”或“生活”。论到穷人,表示贫富的主题仍在继续。在人面前行是讨他喜悦之意(参王上二4)。

  9. 传道者进一步解释。如果智慧人和想改善生活的穷人有妄想,也不会更加幸福。眼睛是人体用来享受生命、找寻满足的器官之一(参一8,与十一9成对比)。虽然有很多可以看的,但内心的妄想却使人永远得不到安全的满足。

246 Aalders 认为,mah 为关系代名词(参民廿三3;士九28)。

247 Wright 推定 min 为一双重作用的介词。其他人(如 Hertzberg)修正原文,但结果相同。

248 Gordis 引证约伯记一6的解释。

7. 僵局(六1012

  10. “起名”是研究或命定一物的特性(此处意指命定)249。这个世界(先前所有的)和人都有固定的特性。那比自己力大的是神。因此传道者是在强调,要改变生命基本特质是不可能的。人不可能脱离他的限制,也不能完全解除这世界的反常现象(参一15)。他可能希望与神辩论(像约伯一样),但神太伟大了。

  11. 话语无法改变这世界;甚至只会增加虚空。

  12. 传道者曾在前面问道,谁懂得人生命超越死亡的本质呢?(三21希伯来文);现在他问道,谁能指出什么可以真正满足人生命最根本的需要?这件东西必须能应付每一天的需要(日子,英译 according to the number of the days);维持一生之久,不会消逝(一生);能克服地天生的虚空(虚度);并人生的短暂(比作影儿,如八13)。谁知道……?接着是谁能告诉他……?(参三2122),这两种形态的问题表示双重的疑问。

  一般大众本身都没有智慧(“谁知道……?”);而要找人来帮助也很难(“谁能告诉他……?”)。正如李德纳所说:“他的生活没有绝对的价值(“什么是有益的”?);甚至不能作任何实际的计划(“将会发生什么事?”)250。传道者关闭了每一扇门,唯独留下信仰之门,正如摩西的律法一样(参加三22)。

249 John GrayThe Legacy of Canaan 1965, p.285)引证 Ras Shamra 经文中的一段,其中“宣告名字”有相同的意思。 “人都知道它的命运”(读作 w#no%d[a{`~as%re{hu^ )是否为平行句,则比较不清楚。

250 Kidner, p.62

──《丁道尔圣经注释》

ep<